Сейчас на борту: 
Hemul,
John Smith,
Lembit,
seaberserk
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2

#26 30.03.2010 23:36:50

Valparaiso
Гость




Re: О переводчиках и переводах

han-solo написал:

Оригинальное сообщение #211423
Поэтому вижу три составляющих толкового переводчика:

В целом соглашусь с Вами.
Переводчики безусловно работают в своей определенной сфере, как то: история...или нефтегаз...или производство техники... или еще что... Но за несколько лет работы в определенной сфере переводчик может набрать достаточно хороший словарный запас. Оптимум-это да, владение тематикой на уровне выше среднего. Но зачастую сложно найти такое "дарование".

И я бы еще добавила владение некоторой методикой перевода, которой настоящих переводчиков учат в ВУЗе. Есть такой предмет "теория перевода", которому обучают не менее 2х лет в ВУЗе...и различным аспектам перевода: как и когда отразить суть текста в переводе. Не подумайте,что кичусь. Не дай Бог. Просто чуть-чуть пояснить,как работают переводчики... :)

#27 30.03.2010 23:55:25

han-solo
Гость




Re: О переводчиках и переводах

Борис, Х-Мерлин написал:

Оригинальное сообщение #211458
я не дальше тебя ушёл...

Эх,всё как у юмориста;"Отцы у нас разные,а судьба-одна!"

Valparaiso написал:

Оригинальное сообщение #211494
Не подумайте,что кичусь.

Не думаем,то что Вы излагаете-интересно.

#28 31.03.2010 00:43:51

Борис, Х-Мерлин
Контр-Адмиралъ в отставке
k-admiral
г. Николаев, Украина
Сообщений: 5220




Re: О переводчиках и переводах

Valparaiso написал:

Оригинальное сообщение #211494
Просто чуть-чуть пояснить,как работают переводчики...

- дочь учится на переводчика... смотрю на её английский  и понимаю, что папа немой *hysterical*


Quod licet Boris, non licet bovis(C)

#29 31.03.2010 00:46:59

Valparaiso
Гость




Re: О переводчиках и переводах

Борис, Х-Мерлин написал:

Оригинальное сообщение #211521
дочь учится на переводчика...

не будем о грустных первых двух годах учебы... :) плохо их помню... первый год - год зубрежки и шлифования произношения...до потери голоса гоняли... лишь на 2м курсе нам доверили читать и говорить...))) зато какое произношение нам поставили))

#30 31.03.2010 00:51:24

Tsushima
Очень лейтенантъ
st-let
anna3 stas3b
Откуда: Псков
ЭБР "Князь СуворовЪ"
Сообщений: 19053512




Вебсайт

Re: О переводчиках и переводах

Valparaiso написал:

Оригинальное сообщение #211346
нет проблем. чем смогу, помогу

Буду ходатайствовать о внеочередном награждении Вас орденом! Хотя что я лукавлю - я ж здесь Царь. Повелеваю! На днях повешу... орден.


Администратор сайтов: Цусимы.SU | Цусимы.ORG.RU | Порт-Артур

#31 31.03.2010 01:45:50

Valparaiso
Гость




Re: О переводчиках и переводах

Tsushima написал:

Оригинальное сообщение #211524
я ж здесь Царь

Ваше Величество... :)

#32 16.06.2010 15:22:06

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: О переводчиках и переводах

Прям даже не знал где разместить вопрос потому выбрал самую близкую по смыслу тему.

Коллеги германофиллы - нужна помощь в правильном переводе.

Вот строчка из годового (1903) отчета расходов ведомства - Zum Umbau des Dampfers ,,????" der Hafenbauinspektion Memel zu einem Eisbrecher - 80 000.

80 000 - колонка называется - betrag. я так понимаю сумма.
По моему понятию - судно "???" принадлежащее Королевской инспекции строительства порта Мемель перестроенно в ЛЕДОКОЛ?

Отредактированно Гайдукъ (16.06.2010 15:27:29)


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#33 16.06.2010 15:30:42

Valparaiso
Гость




Re: О переводчиках и переводах

1

Гайдукъ написал:

Оригинальное сообщение #253409
Вот строчка из годового (1903) отчета расходов ведомства - Zum Umbau des Dampfers ,,????" der Hafenbauinspektion Memel zu einem Eisbrecher - 80 000.

80 000 - колонка называется - betrag. я так понимаю сумма.
По моему понятию - судно "???" принадлежащее Королевской инспекции строительства порта Мемель перестроенно в ЛЕДОКОЛ?

сама не успеваю заморочиться этим (чего-та работа завалила), но вот комментарий от профессионального переводчика с немецкого:

[15:28] POLIN: сумма, да - это про бетраг
[15:28] POLIN: перестройка парохода "???" строительной портовой инспекции Мемеля в Ледокол - 80 тыс.
[15:29] POLIN: умбау - перестройка или переделка

#34 16.06.2010 15:48:27

Гайдукъ
Сиятельнейший Князь Стугнинско-Рудкинский и иных лунных и инопланетных земель, почитатель творчества Р.Лапшина, Инженеръ Контр-Адмиралъ, лучший участник Форума 2010 и просто нормальный мужик
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: За окружной
Флагман флота их императорского величества вседержителя острова Бишоп- буксир "Ромуальд Лапшинъ" (с 2018 "Ранис Пенгё")
Сообщений: 4388




Re: О переводчиках и переводах

Valparaiso
Огромное спасибо. Значит я на верном пути. Одна строчка и целый поворот в судьбе судна.


"люди делятся на мертвых, живых и тех кто плывет по морю"(с) Гомер
Спасибо Р. Лапшину (Пенгё).  Обозвал меня прилюдно журналистом. Пришлось держать слово.  (с)А.А.Гайдук.
"Дайте и мне подержаться за его горло." "Описание запорожских граблей служит делу предупреждения попадания на них других" (с)В.А.Спичаков
https://fong1975.livejournal.com/

#35 16.06.2010 16:12:42

Valparaiso
Гость




Re: О переводчиках и переводах

Гайдукъ написал:

Оригинальное сообщение #253417
Огромное спасибо. Значит я на верном пути. Одна строчка и целый поворот в судьбе судна.

не за что... :) извините, что некогда малость... как-то после праздников завал на работе случился...)))

и у нас почти та же история с Поллуксом ко всему.. только там из одного ледокола сделали в итоге другой))))) ну тоже "ничотак" получилось у немцев)))))

Страниц: 1 2


Board footer