Сейчас на борту: 
MAXXX,
капитан,
Ольгерд,
Эд
   [Подробнее...]

Страниц: 1 2 3 4

#1 13.09.2010 03:39:07

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3035




Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Serbal написал:

Оригинальное сообщение #292854
Что касается пресловутого "copyright'а", воспроизведения отдельных фрагментов, почему … нет претензий к "творческим личностям" наподобие А.Г. Больных, зачастую заимствовавших у "буржуев" 100 % текста ?

http://tsushima.su/forums/viewtopic.php?id=2093&p=7
Прошу господина Serbal обосновать выдвинутые обвинения. Пусть он приведёт конкретные примеры. Где, когда, у кого и что А.Г. Больных заимствовал?
Если Serbal доказательств не представит, то пусть признает голословность и клеветнический характер своих обвинений.
А.Г. Больных очень много сделал для популяризации военно-морской истории. Весьма неприятно читать, как в угоду форумным разборкам, походя, шельмуют уважаемого человека. Его можно. Он же не участник форума (хотя когда-то и он им был).
Так что, господин Serbal, извольте конкретизировать Ваши обвинения. Если они несправедливы, то Вам лучше всего извиниться за свои слова. В то, что Вы можете быть правы, мне пока слабо верится.

Отредактированно Cyr (13.09.2010 04:55:01)


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

#2 13.09.2010 06:35:47

Варяжец
Лейтенантъ
let
stasik3
"Каунти". Ракетный эсминец Её Величества
Сообщений: 2426




Вебсайт

Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Было бы интересно взглянуть на сканы страниц работ упомянутого автора и "обделенных" им коллег. Для, так сказать, пущей убеждабельности.


Слава труду! Нет кризису!

#3 13.09.2010 08:55:40

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5855




Вебсайт

Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Не знаю, как насчет плагиата, но встречались совершенно одинаковые куски текста в книжке авторства самого Больных (Схватка гигантов, кажется), и в переводной (его же кистей) книге какого-то забугорного автора. Возможно, Больных просто использовал свой авторский текст два раза и создалось впечатление плагиата?

#4 13.09.2010 09:12:49

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3035




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

По ПМВ Больных переводил только Беннета "Морские битвы первой мировой" и Эверита "Подводные лодки типа К". Первую я не читал, т.к. она издавалась ещё в 90-е екатеринбургским "Зеркалом", быстро разошлась и никогда не переиздавалась. Со второй никаких вопросов у меня не возникало.


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

#5 13.09.2010 09:18:51

Scif
Гость




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Cyr написал:

Оригинальное сообщение #293326
Где, когда, у кого и что А.Г. Больных заимствовал?
Если Serbal доказательств не представит, то пусть признает голословность и клеветнический характер своих обвинений.

Разговор , насколько я знаю, о переводных работах.

#6 13.09.2010 09:31:50

Cyr
Контр-адмиралъ
k-admiral
anna3 stas3
Откуда: Стихийный аналитик
Эскортный миноносец USS Durik (DE-666)
Сообщений: 3035




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Scif написал:

Оригинальное сообщение #293374
Разговор , насколько я знаю, о переводных работах.

А какой здесь может быть разговор? Он их под своим именем издал?


Это всё придумал Черчиль в восемнадцатом году.

#7 13.09.2010 10:04:17

Eugenio_di_Savoia
Рядовой запаса
KMS Schwere Kreuzer Prinz Eugen
Сообщений: 23903




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Cyr написал:

Оригинальное сообщение #293372
По ПМВ Больных переводил только Беннета "Морские битвы первой мировой"

Которая трёхтомником вышла в ВИБ???

Так там туева хуча источников приведена.


...it is inadvisable to drive men beyond a certain point...
ABC, may 1941
...неразумно злоупотреблять долготерпением людей...
Эндрю Браун Каннингэм, май 1941

#8 13.09.2010 10:07:58

igor
Контр-адмиралъ, лучший исследователь Форума 2011
k-admiral
stasik3
Откуда: Киселевск
HSK 4 THOR
Сообщений: 5855




Вебсайт

Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Искать мне совершенно лень, уж извините. В бросившихся мне в глаза отрывках описывались первые опыты с полетами самолетов с боевых кораблей, с настилов на башнях.

#9 13.09.2010 11:40:26

Россiя
Гость




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Cyr написал:

Оригинальное сообщение #293326
Где, когда, у кого и что А.Г. Больных заимствовал?

Если Вы откроете книгу А.Больных "На океанских просторах" (часть, посвящённая действиям ПЛ Его Величества) после прочтения переводного П. Кемпа (Подводные лодки Его Величества), то будете неприятно удивлены количеством "заимствованного" текста. Начиная с первых строк о Гельголанде:

Война, начавшаяся в 1914 году, была во многих отношениях новой. Новые корабли, новая тактика, новое оружие, а самое главное, новый противник создал такую ситуацию, в которой не имелось быстрого решения. Даже традиционную стратегию больше нельзя было использовать. В войнах прошлого, обычно против Франции или Испании, для Англии было важным сохранить открытым Ла-Манш. При этом Западная Эскадра действовала из Плимута или Фалмута. Все это являлось краеугольным камнем британской стратегии. Опираясь на него, Королевский Флот одержал много славных побед.

И заканчивая Балтикой:

К концу 1916 года действия на Балтике стали гораздо более трудными. Причиной были не только контрмеры немцев, но, главным образом, революционная пропаганда, совершенно разложившая русский флот. Сотрудничество с русскими, которое началось в октябре 1914 года с прибытием Е-8 и Е-9, подошло к концу. Британские лодки столкнулись с все возрастающими трудностями. Им приходилось обходиться собственными ресурсами, так как русский флот все меньше и меньше желал участвовать в войне.

Мы читаем труд британского автора, который был переведён А.Больных, вероятно, правда, с некоторыми "вставками" по тексту (нет желания сверять).
Является ли такое "заимствование" плагиатом? Человек перевёл текст и "вставил" его в свой труд. Я могу ошибаться (книги под рукой нет), но кроме списка источников Кемп нигде не упоминается.

Отредактированно Россiя (13.09.2010 11:48:41)

#10 13.09.2010 12:18:58

Буйный
Капитанъ II ранга
k2r
Откуда: Норильск
Камбуз кок
Сообщений: 3363




Вебсайт

Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Трехтомник Больных про ПМВ 2000 года издания, реально состоит из большого количества цитат и издан именно под его фамилией, однако в конце третьего тома есть список использованной литературы.


С уважением.

#11 13.09.2010 12:37:12

сарычев
Контр-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 6302




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Россiя написал:

Оригинальное сообщение #293424
Я могу ошибаться (книги под рукой нет), но кроме списка источников Кемп нигде не упоминается.

Тоже не смотрел книгу, но в списке источников - уже перевод Больныха или еще англоязычный источник? Поскольку если "еще", то ссылка есть, а далее следует авторский перевод источника все нормально. Но и как переводчик Больных хорош (равным могу упомянуть Бунича) - а уж комментарии его к авторскому тексту просто перлы.


Sapienti sat

#12 13.09.2010 12:47:46

AVV
Гость




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

День добрый!

сарычев написал:

Оригинальное сообщение #293470
комментарии его к авторскому тексту просто перлы.

Резковаты и, мягко говоря, безаппеляционны - хотя, все это дело вкуса.

#13 13.09.2010 13:35:41

Стерегущий
Капитанъ I ранга
k1r
anna3 stas3
Откуда: Рязань
ЭБР "Ретвизан"
Сообщений: 8016




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Cyr написал:

Оригинальное сообщение #293372
По ПМВ Больных переводил только Беннета "Морские битвы первой мировой"...  она издавалась ещё в 90-е екатеринбургским "Зеркалом", быстро разошлась и никогда не переиздавалась

Действительно, при сравнении этого перевода с собственоручными трудами Больных по 1МВ - текст дословно повторяется довольно часто, и иногда целыми страницами.
Но в данном случае - переведенный текст это ведь про сути уже авторский Больныха текст, который лишь основан на фактах из первоисточника. И наверное именно в этом случае автор имеет право таскать собою же написанные/переведенные куски и целыми страницами. Или нет?


Если безопасности вашего государства угрожают названия улиц, городов, памятники, геральдика, люди, которые там живут и язык, на котором они говорят: вероятно вы строите своё государство на чужой территории... (c)

#14 13.09.2010 13:50:47

Герхард фон Цвишен
Капитанъ I ранга
k-admiral
Откуда: Москва
U-boоt U-131 Der Fliegende Hollander
Сообщений: 11007




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Grosse написал:

Оригинальное сообщение #293499
текст дословно повторяется довольно часто, и иногда целыми страницами.

Это еще "цветочки", Вы Переслегина почитайте, у него зачастую целые главы из книги в книгу кочуют! Например "Вторая Мировая - Война между Реальностями" и "Тихоокеанская премьера"... :D

Grosse написал:

Оригинальное сообщение #293499
Но в данном случае - переведенный текст это ведь про сути уже авторский Больныха текст, который лишь основан на фактах из первоисточника. И наверное именно в этом случае автор имеет право таскать собою же написанные/переведенные куски и целыми страницами. Или нет?

ИМХО, "или нет". Ибо, если я переведу Вильяма, нашего, Шекспира, а потом слегка "дополню" его авторский текст - это права выдавать его "Отелло" за своего "Афровенецианца" не дает. Одно дело - цитаты, другое - переведенный чужой текст с вкраплениями собственных комментариев...


"Послевоенный мир должен быть лучше довоенного, хотя бы с Вашей точки зрения!"

#15 13.09.2010 13:53:12

Scif
Гость




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Grosse написал:

Оригинальное сообщение #293499
Действительно, при сравнении этого перевода с собственоручными трудами Больных по 1МВ - текст дословно повторяется довольно часто, и иногда целыми страницами.
Но в данном случае - переведенный текст это ведь про сути уже авторский Больных а текст

нет. Перевод не становится авторским текстом, а остается переводом.

Grosse написал:

Оригинальное сообщение #293499
И наверное именно в этом случае автор имеет право таскать собою же написанные/переведенные куски и целыми страницами

имеет. свои. переведенные впрочем тоже - с указанием исходного текста.

#16 13.09.2010 14:11:00

Варяжец
Лейтенантъ
let
stasik3
"Каунти". Ракетный эсминец Её Величества
Сообщений: 2426




Вебсайт

Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Компилятор - переводчик в хорошем смысле. Наверное, так надо назвать. И в этом качестве он вполне неплох. На фоне уймы макулатуры, которая с начала девяностых радует нашу жизнь. И уж бессовестным плагиатором его никак не обзовешь.


Слава труду! Нет кризису!

#17 13.09.2010 14:19:36

Герхард фон Цвишен
Капитанъ I ранга
k-admiral
Откуда: Москва
U-boоt U-131 Der Fliegende Hollander
Сообщений: 11007




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

варяжец написал:

Оригинальное сообщение #293513
Компилятор - переводчик в хорошем смысле. Наверное, так надо назвать. И в этом качестве он вполне неплох. На фоне уймы макулатуры, которая с начала девяностых радует нашу жизнь. И уж бессовестным плагиатором его никак не обзовешь.

Это - да! Меня во всяком случае, его творчество радует.


"Послевоенный мир должен быть лучше довоенного, хотя бы с Вашей точки зрения!"

#18 13.09.2010 14:29:23

AVV
Гость




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

варяжец написал:

Оригинальное сообщение #293513
И уж бессовестным плагиатором его никак не обзовешь.

Да, перевод он, по крайней мере, делает сам и достаточно качественно.

#19 13.09.2010 15:45:18

Barrett
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 325




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Герхард фон Цвишен написал:

Оригинальное сообщение #293505
ИМХО, "или нет". Ибо, если я переведу Вильяма, нашего, Шекспира, а потом слегка "дополню" его авторский текст - это права выдавать его "Отелло" за своего "Афровенецианца" не дает. Одно дело - цитаты, другое - переведенный чужой текст с вкраплениями собственных комментариев...

А не наоборот ли? Может все же собственные комментария с вкраплением собственноручно же переведенных цитат?
Огласите, плиз, Ваш критерий понятия "слегка" - это больше или меньше, чем 70% от авторского текста? ;)
Опять-таки, не просто авторского, а, повторюсь,  собственноручно переведенного самим же Больных с оригинала. Причем очень качественно переведенного.

#20 13.09.2010 15:56:54

Герхард фон Цвишен
Капитанъ I ранга
k-admiral
Откуда: Москва
U-boоt U-131 Der Fliegende Hollander
Сообщений: 11007




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Barrett написал:

Оригинальное сообщение #293542
А не наоборот ли? Может все же собственные комментария с вкраплением собственноручно же переведенных цитат?
Огласите, плиз, Ваш критерий понятия "слегка" - это больше или меньше, чем 70% от авторского текста? ;)
Опять-таки, не просто авторского, а, повторюсь,  собственноручно переведенного самим же Больных с оригинала. Причем очень качественно переведенного.

Не горячитесь, коллега! Как раз к творчеству А.Г.Больных я претензий не имею. Объем "авторского текста" по отношению к "переведенным кускам" в процентах я не замерял, но видно, что соотношение достаточно велико.
А вот "таскать собою же переведенные куски и целыми страницами" - и ссылаться на свой же перевод - это несколько иное, ибо "перевел" - не синоним "написал". Впрочем, поправьте, если ошибаюсь, А.Больных ссылается не на собственные переведенные издания, а на первоисточник? Значит, и здесь к нему никаких претензий!

Герхард фон Цвишен написал:

Оригинальное сообщение #293518
Это - да! Меня во всяком случае, его творчество радует.

;)


"Послевоенный мир должен быть лучше довоенного, хотя бы с Вашей точки зрения!"

#21 13.09.2010 16:18:20

Сидоренко Владимир
Контръ-адмиралъ
k-admiral
Сообщений: 5947




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Cyr написал:

Оригинальное сообщение #293326
Serbal написал:
Оригинальное сообщение #292854
Что касается пресловутого "copyright'а", воспроизведения отдельных фрагментов, почему … нет претензий к "творческим личностям" наподобие А.Г. Больных, зачастую заимствовавших у "буржуев" 100 % текста ?http://tsushima.su/forums/viewtopic.php?id=2093&p=7

Прошу господина Serbal обосновать выдвинутые обвинения. Пусть он приведёт конкретные примеры. Где, когда, у кого и что А.Г. Больных заимствовал?

Ага. Пусть приведёт. Пример как надо приводить уже дан. Вот пусть Serbal (любитель фотожаб?) отсканит пару страниц - одну из Больныха, а вторую из какого-нибудь другого автора. И выделит цветным маркером одинаковые абзацы. А мы посмотрим.

#22 13.09.2010 16:22:02

ser56
Лейтенант
let
Сообщений: 1758




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Cyr написал:

Оригинальное сообщение #293372
на издавалась ещё в 90-е екатеринбургским "Зеркалом", быстро разошлась и никогда не переиздавалась.

имею :)

#23 13.09.2010 16:55:47

ТС 3
Гость




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

1

Знаете мне доводилось читать и даже переводить многие книги, которые А. Больных использовал при написании своих книг,и со всей ответственностью могу сказать, что он не выходил за грани дозволенного. Более того. он ознакомил широкую общественность с книгами на которые до него не ссылались.  Например в одной из последних книг посвященной Ютландскому бою впервые на русском языке появились детали взятые из книг Фроста и Тарранта, конечно хотелось бы увидеть их изданными на русском языке, но это скорее всего невозможно. если подобные обвинение брошены в адрес Больных, то тогда надо тоже самое сказать и про Патянина и про Кофмана, и про Галыню, если сталкивался с импортной литературой то прекрасно видно откуда  что взято.. Метод работы этих авторов аналогичен меттодам работы Больных. И соответственно русским историкам надо прекратить писать книги про иностранные флоты.

#24 13.09.2010 18:15:03

Barrett
Старшiй лейтенантъ
st-let
Сообщений: 325




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

Герхард фон Цвишен написал:

Оригинальное сообщение #293552
Не горячитесь, коллега! Как раз к творчеству А.Г.Больных я претензий не имею. Объем "авторского текста" по отношению к "переведенным кускам" в процентах я не замерял, но видно, что соотношение достаточно велико.

Коллега, я если употребляю горячительные напитки, то на форумы не хожу. Чего и всем прочим желаю...
А насчет того, что "соотношение достаточно велико" - это видимо уже несколько меньше, чем "а потом слегка "дополню" его авторский текст", я правильно понимаю тенденцию в Ваших постах? И все-таки, коллега, нельзя ли более конкретно?

Сидоренко Владимир написал:

Оригинальное сообщение #293562
Ага. Пусть приведёт. Пример как надо приводить уже дан. Вот пусть Serbal (любитель фотожаб?) отсканит пару страниц - одну из Больныха, а вторую из какого-нибудь другого автора. И выделит цветным маркером одинаковые абзацы. А мы посмотрим.

Поддерживаю! Только вот автора-то надо ведь брать в оригинале, на оригинальном языке... :D

#25 13.09.2010 18:26:07

vov
Гость




Re: Обвинения в плагиате А.Г. Больных

1

Grosse написал:

Оригинальное сообщение #293499
при сравнении этого перевода с собственоручными трудами Больных по 1МВ - текст дословно повторяется довольно часто, и иногда целыми страницами.

Дело в том, что Александру в АСТе вначале заказали "улучшенный вариант перевода" Беннета, изденного в Ебурге. А потом вдруг предложили написать самому. В какие-то краткие сроки. Вот и получилось "по мотивам".

В конце концов, это первая книжка, да еще с такой вот историей появления. Думается, что в последних проследить "заимствования" будет уже непросто даже хорошим знатокам литературы.

Кроме того, у хороших переводчиков (а АБ несомненно именно такой) очень часто наблюдается соответствующий синдром. При качественном переводе пееводчик пытается воспроизвести стилевую интонацию оригинала. И это настолько проникает в голову, что при попытке писать самому "по мотивам" (используя материал) хороших иностранных книг, многое буквально инстинктивно перекочевывает в варианте "близко к тексту". Особенно, если автор источника не без таланта. (А Беннет написал интересную книгу.) И в квадрате - если стиль автора источника близок стилю автора-компилятора. Т.е., этого сложнее избежать, чем "попасть под очарование":-).

Страниц: 1 2 3 4


Board footer